domingo, maio 14, 2006

Escapismo


Esta historinha começou a ser escrita momentos antes de uma palestra corporativa. Já conhecendo previamente o assunto (na verdade “como” o assunto seria abordado, o que faz uma grande diferença quanto prestar ou não a atenção em uma reunião...) e não querendo simplesmente sentar no fundão e carimbar o passaporte para o mundo dos sonhos, escrevi esta história para “escapar” da reunião, sem constranger o palestrante. Começou assim:

“Um cachorro andando pela rua encontra uma peça de roupa suja que não foi lavada em casa...” Taí um bom começo para uma história escapista, mas vamos melhorar mais um pouco: Imaginemos que tanto o cachorro quanto a roupa falam, só que o cão “ladra” em alemão e que a roupa, talvez por culpa da moda, talvez por causa de quem a usava, “fedesse” em francês.
Imaginemos também que o cão seria um pastor alemão, cujo dono era um diplomata e por um motivo qualquer estava solto na rua, que havia um gato siamês suíço na cena, “miante fluente” em francês e em alemão (pelo menos era o que o bichano alegava...) e gentilmente se portou como intérprete, apesar dos protestos do cachorro. Acho que, depois destas ressalvas, podemos continuar.
Continuando: “O cachorro encontra a peça de roupa suja. A roupa estava tão suja e fétida que qualquer ser humano normal sentiria o mal-cheiro dela a 100 metros de distância. Logo, podemos imaginar que tipo de impropérios o cão soltou ao distraidamente esbarrar o nariz no trapo sujo. A roupa, é claro, se sentiu ofendida e “gentilmente” respondeu algo parecido (era uma roupa muito boca-suja), embora não tenha entendido exatamente o que o cachorro falou (é de senso comum que não é necessário saber alemão para entender um xingamento em alemão, mesmo que tenha sido dito na realidade um elogio. Já em francês, é uma tarefa um tanto complicada. Quem já ouviu bandas de heavy-metal ou hip-hop francês e coisas do gênero sabe o quanto fica estranha a “suposta” agressividade... ô lingüinha fresca). Obviamente, o cachorro não entendeu nada do que a roupa falou e ficou com cara de ponto de interrogação. Nisto, um gato que acompanhava a cena, por acaso “dono” de um embaixador vizinho ao dono do cachorro, resolveu entrar em cena. Não sei por que cargas d’água o gato entrou na história (talvez para tirar uma com o cão, sei lá), mas graças a ele a história pôde continuar sem que o cachorro continuasse com cara de tacho nem resolvesse estraçalhar a roupa”.
(Pausa para o coffee-break). É importante fazer esta pausa, antes de continuarmos o escapismo e a história.
Por que é importante esta pausa? Bom, como este texto começou a ser escrito durante uma palestra, reunião, dinâmica de grupo, o diabo que for, e estes sempre têm uma pausa (como todos os suplícios da vida, sempre é feita uma pausa para que o “torturado” não se acostume com o tormento e torne a “tortura” ineficaz), achei interessante que este texto escapista também fizesse uma pausa.
Voltando à história:
“O gato traduziu literalmente o que a roupa disse para o cachorro (na verdade, a roupa só disse um “O mesmo de você!” atravessado, mas alguém aqui acha que o gato ia perder a oportunidade de sacanear o cachorro? Bom, não vou dizer o que o gato realmente disse por ser impróprio para o horário, mas posso garantir que ele traduziu perfeitamente o que a roupa quis dizer...). O cachorro pensou em estraçalhar o gato, mas este foi mais rápido, apresentou os documentos e o lembrou que era membro de corpo consular e que se algo acontecesse com ele, o cachorro teria sérios problemas. Um grupo de ratos que passava por ali resolveu fazer platéia para assistir a briga, embora nenhum deles entendesse o que o cão, a roupa e o gato diziam. O cão respirou fundo (praguejou mais uma vez contra a roupa), tentando se acalmar. A roupa respondeu novamente o cachorro (o gato traduziu do jeito dele), os ratos começaram a atiçar o cachorro (embora este não entendesse o que eles diziam) e a coisa foi ficando cada vez mais feia”.
“Nisto, apareceu um pato filósofo que, ao ver a multidão, resolveu tentar acabar com a briga. O pato fez o mais formidável discurso pela paz de todos os tempos, capaz de levar às lágrimas o próprio Diabo. Uma pena que nem o Diabo, nem mesmo os ratos, o gato, o cão e a roupa entendiam esperanto”.
“Um corvo americano que voava por ali resolveu parar e assistir a discussão. É um mistério (talvez não tão misterioso assim) o que passou na cabeça do corvo, só se sabe que ele saiu murmurando alguns números e com uma calculadora financeira debaixo do braço. Seguiu ele uma pomba inglesa, depois de “ter feito caquinha” em cima do pato. Talvez fosse um caso de amor antigo, quem sabe”?
O fim da história foi seguinte:
O cão sacudiu e rasgou a roupa, e, em seguida, deitou em cima. A pomba se casou o corvo, o gato se mudou para um cofre suíço junto com os dólares que o corvo ganhou com a briga (parece que ele organizou apostas e cobrou ingresso) e os ratos voltaram aos seus afazeres, tendo que trabalhar dobrado para pagar o que deviam para o corvo.
“E o pato? Bom, o pato assinou um contrato com o corvo para escrever um livro sobre a paz, que seria traduzido para o inglês por alguma anta letrada. No fim, o livro ficou muito diferente do original, mas foi um sucesso de vendas. Como o corvo não pagou os direitos autorais do pato e este não tendo dinheiro para pagar dívidas, foi fazer um “bico” em um restaurante. Acabou servido com laranja”.
Surpreso com o final? Esta foi uma simples história de um cão que encontra um trapo na rua, o sacode e deita por cima. Nada mais. Podemos concluir que a palestra foi um sucesso, com todos os ouvintes babando uns nos ombros dos outros e um doido varrido escrevendo garranchos sobre um cão que encontra uma roupa, fazendo com que o palestrante pensasse que pelo menos alguém prestou atenção e fez anotações. E tem gente que vai achar este tema ótimo para dinâmicas de grupo (não!!!).

domingo, maio 07, 2006

Lorem ipsum dolor

Lorem ipsum dolor

Lorem ip sum do lor
Nelore ístmico do odor.
Lopes si fumô dotô
Lore it’s sum honor.